
Mette er af velmegunarkynslóðinni. Í gósenlandinu eru engin stórfengleg vandamál, en heldur engin dýpri tengsl. Úti í hinum stóra heimi gerast hrikalegir hlutir og Mette vildi svo gjarna vera góð manneskja og breyta heiminum til batnaðar, en það er ekki hlaupið að því. Hinn góði vilji á það til að kafna í makindunum og lætur í minni pokann fyrir sjónvarpsdagskránni.
"... þessi bók er stórtíðindi. Hún er tilraun til að draga upp mynd af samtíma sínum. Hún er greining á ástandi.” Þetta voru orð Þrastar Helgasonar ritstjóra í Lesbók Morgunblaðsins síðasta laugardag um nýjustu neonbók Bjarts, Frá gósenlandinu eftir dönsku skáldkonuna Kirsten Hammann. Hann segir söguna vera af sama toga og skáldsögurnar 101 Reykjavík eftir Hallgrím Helgason og Öreindirnar og Áform eftir franska rithöfundinn Michel Houellebecq. Önnur verk Hammann segir Þröstur hafa einkennst af tilraunamennsku með bæði form og tungumál, og því hafi sumum þótt hún erfið aflestrar. Það sé þó ekki svo með þessa skáldsögu. „Frá gósenlandinu er fjarri því að vera erfið, enda markmiðið að afhjúpa það hvað við förum auðveldlega í gegnum lífið. ... Þetta er bók um okkur. Daglegt líf. Það að ekkert gerist. Ekkert geti komið fyrir. Að allt sé í góðu lagi ... helsti styrkur bókarinar er sá að hún nefnir allt það sem við gerum alla daga en tölum aldrei um. Hún afhjúpar hið lítilfjörlega líf hversdagsmannsins í velmegunarsamfélaginu, smáar hugsanir hans, smávægilegar gjörðir hans, smásmugulegar athugasemdir hans, smásálarlega tilveru hans. Og lesandinn hrekkur við.”
Kirsten Hammann er fædd í Danmörku árið 1965. Hún sló í gegn með skáldsögunni Notarðu orð í kaffið? árið 2001 og Frá gósenlandinu sem Gyldendal gaf út árið 2004. Sagan var tilnefnd til dönsku P2 bókmenntaverðlaunanna og Norrænu bókmenntaverðlaunanna ári síðar.
Hjalti Rögnvaldsson þýddi.
Þetta er 40. bókin sem kemur út í Neon-bókaflokki forlagsins en hann er helgaður nýjum og nýútgefnum erlendum skáldverkum í fremstu röð
Bókin er 244 bls.